今天给各位分享解密联合国译员的日常工作——“国际翻译日”专访中文翻译处处长陈忠良(13:00)的知识,其中也会对解密联合国译员的日常工作——“国际翻译日”专访中文翻译处处长陈忠良(13:00)进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!

本文导读目录:

1、解密联合国译员的日常工作——“国际翻译日”专访中文翻译处处长陈忠良(13:00)

2、如何才能成为联合国的高薪译员?

3、联合国总部译员应邀为我院师生开展讲座

  无论是经典的美国电影《翻译风波》(The Interpreter),还是近期热播的电视剧《亲爱的翻译官》,都让人们对翻译这一工作产生了很大的好奇心。而联合国译员的工作在很多人眼里都是一份神秘而又高大上的工作。今年5月24日,联合国大会通过第71/288号决议,正式将每年的9月30日定为“国际翻译日”,旨在强调专业翻译在维护《联合国宪章》的宗旨和原则,团结各国,促进对话、了解和合作,推动发展,加强世界和平与安全等方面发挥的重要作用。在今年的国际翻译日到来之际,联合国新闻记者张立对联合国大会和会议事务部文件司中文翻译处处长陈忠良进行了专访,试图解密在联合国做译员究竟是一种怎样的体验。请听报道。   今年是大会第71/288号决议通过后联合国首次庆祝国际翻译日。联合国大会事务部中文翻译处处长陈忠良表示,联合国大会正式将9月30日定为“国际翻译日”,对联合国内外的专业翻译有着非凡的意义。   陈忠良说,国际翻译日最初是国际翻译协会确定的,他们过去是通过圣杰罗姆翻译竞赛来庆祝这个节日的。今年的情况有所不同,就是大会通过了第71/288号决议。决议的标题是“专业翻译在各国互联互通和促进和平了解和发展中的作用”。对他们专业翻译来说,这是非常重要的一份决议。这个决议是白俄罗斯等国的常驻代表提出的。听说白俄罗斯代表原来就是做翻译的,所以也比较了解翻译的辛苦,也了解翻译的作用。今年的庆祝活动对他们来说非常重要,因为这是决议通过之后的第一个国际翻译日。原来有这个国际翻译日, 但这次得到了世界上最大的政府间机构的正式确认。这个意义是非同小可的。从翻译的角度来说,他们平时默默无闻地在幕后做翻译工作。现在,翻译工作得到了大会的确认,这对提振士气,提高工作积极性,在业务上进一步要求自己是非常重要的。还有一点是,通过这个活动的举办、这个决议的通过,要让大家,包括会员国以及平时不是做翻译的各种人士,了解专业翻译的作用。   联合国大会部中文翻译处负责联合国文件的中文笔译工作。陈忠良表示,联合国笔译员处理各种文件,从决议决定,到声明到协定,从秘书长报告,到专家报告,五花八门。他们翻译的文件涵盖联合国议程上的所有专题,包括和平与安全、发展、发展、人权、国际法等。每天都会有新的问题出现,译员们必须不断跟踪了解。   说到译员的日常工作,陈忠良表示,他们每日的工作不像电视剧里那般光鲜亮丽。他们都是默默地在幕后工作。由于联合国所处理的问题敏感度很高,因此,联合国的翻译们都是带着镣铐跳舞的舞者。他们小心翼翼地对一词一句细加推敲、斟酌,并对每个文件的背景进行查询和讨论,力求在严格规定的时限内提供最高质量的语言服务。   陈忠良说,联合国是最大的政府间机构。就总部而言,有安理会、大会、经社理事会,处理各种重要问题,包括政治、经济、社会、法律问题等。其中许多问题非常敏感,比如说现在的朝核问题、叙利亚问题。有的联合国文件也涉及到南海问题,还有其他许多关系到各国切身利益的问题,敏感度都相当高。所以,联合国译员们在做翻译的时候非常谨慎。一个概念弄错了,就会影响代表们的正常讨论,最终影响各种问题的顺利解决。另外,翻译是带着镣铐跳舞的舞者,在联合国更是这样,因为联合国是一个具有七十多年历史的机构。他们不能拿到一份文件以后,就随意开始翻译。他们要看看过去有没有类似的重要文件必须参考。翻译意思准确是一个方面,但是从读者的角度看,一个议题的各种文件必须有连续性和一致性。你昨天那样译,今天这样译,明天又改换一个译法,就会给读者造成很大的困扰。他们在做翻译时不得不瞻前顾后。所以,他们做文件的速度会受到影响,因为他们要查的东西非常多,包括过去的重要文件要参考,要核对,词汇要查,弄不懂的内容还要调研和讨论。   联合国中文翻译处目前有71人,其中60多人从事翻译工作。陈忠良表示,中文翻译处对译员的要求很高,包括对质量和及时性要求。此外,一些特别的术语,还要确保原汁原味地加以反映。   陈忠良说,每个翻译,都必须弄清对他们的工作要求。首先要保证质量。联合国是一个处理许多重大敏感问题的政治机构, 所以质量必须要有保证。另外必须确保及时性。比如说安理会开会要用的文件,就必须在规定的时间内把文件译好,然后要上正式文件系统。今天其实他来之前,就在处理几个很重要的文件,是大会的决议草案。现在中国代表在联合国的各种讨论中,参与度越来越高。中国提出了一些重要倡议,比如说“一带一路”。有些内容要体现到联合国的文件当中去。‘一带一路’提出的目标跟联合国制定的《2030议程》有很高的契合度。这是中国对联合国工作作出贡献的一个重要机会。与“一带一路”相关的内容就比较敏感。比如说“一带一路”的相关概念怎么去表述,是不是意思不错就可以了,还是要从语言角度更准确、更原汁原味地去反映。比如说“人类命运共同体”,这是中国提出的一个重要概念。只要这个概念出现在联合国文件中,中国代表都希望能够得到准确表述。同样的英文,可以翻译成各种中文,你也不能说错。但是,与“一带一路”有关的概念,要原汁原味地表述国内的意思就非常重要。他非常理解代表们在这方面的要求。国内这方面有要求,他们尽量在做。   随着科技的迅速发展,翻译领域也面临着来自机器的挑战。但陈忠良认为,好的翻译是不会被机器取代的。

陈忠良表示,他觉得现代技术包括人工智能对翻译来说是有挑战的。他来的时候是笔纸年代。每一个字都是要手写出来的,后来计算机的运用越来越广,后来又有了机器辅助翻译,现在人们已经开始谈论人工智能翻译。这方面挑战肯定是有的。有一部分比较粗浅的重复性的工作,机器可以帮助你完成。各类翻译工具对提高效率是有一定好处的,但同时我们现在文件中的很多问题,就是因为工具没有用好而产生的。人工智能达不到他们所希望的理想程度。他说,好的翻译不会被机器取代,机器取代不了好的翻译,尤其是在联合国,因为那么多的文件有那么高的政治敏感性,不能有差错。你问的核心竞争力,基本要求没有改变:外语一定要好;中文底子一定要好;翻译技巧一定要扎实;知识面一定要广。   联合国是全球聘用语文专业人员最多的机构之一。联合国纽约总部、日内瓦、维也纳和内罗毕办事处以及各区域委员会,共有数百名语文专业人员。陈忠良说,要成为联合国译员,必须通过竞争激烈的语言类竞争性考试。这是世界上竞争程度最高的考试之一。只有通过这样严格筛选的译员,才是联合国需要的合格翻译人才。他也对有志于来到联合国做翻译的人给予建议。   陈忠良说,联合国中文翻译队伍中的每一位同事,都是通过竞争性考试进来的。如果说对考生有什么建议的话,那就是语言底子一定要打好。母语一定要掌握好,因为在联合国做翻译,一般是从外语译成自己的母语。译入语应该是你最精通的语言。然后是翻译技巧,这些都是必备条件和基本功。知识面要广。还有,联合国翻译队伍是一个大团队,一定要有协作精神。你不能说,我认为这样译是最好的,我做的文件里就这样译。但是你得想到,同类的文件有不同的人在做,大的文件常常是多人协作完成的。我行我素肯定是不行的。所以协作能力很重要。还有一个就是不断学习的能力。他觉得对每一位在职翻译也好,以后对联合国这个翻译职业有兴趣的同学们也好,不断学习的能力太重要了。学校里学的往往是不够用的。所以一定要不断学习,而且要不断适应各种变化。另外联合国译员是国际职员。在品行方面的要求很严,就是说不能因为他们的行为不当而影响整个联合国的形象。   陈忠良表示,翻译是沟通的桥梁,翻译让不同语言、不同文化背景的人能够相互沟通,相互了解。高质量的翻译会提高各国代表在联合国会议上商讨问题的质量,达成更好的解决办法,进而提高各国人民的生活质量。他希望通过举办今年的“国际翻译日”活动,让更多的人了解联合国翻译人员的工作和作用。   最后,他衷心祝愿笔译、口译、编辑、逐字记录、词汇编纂、制版、文字处理、学术研究者等所有与翻译行业有关的人员国际翻译日快乐!   张立,联合国纽约总部报道。  峰岭(马雪松),联合国秘书处大会和会议管理部中央规划和协调司司长,原外交部翻译室领导,多次担任国家领导人首席翻译。   联合国的职业不仅稳定,而且是超稳定,一般进去就一直干到退休了…   联合国非常重视翻译在译入语上的修养。为保证翻译质量,严格要求笔译人员译入母语,而不能译出母语…   近年来招聘的人员中,相当比例的人员专业不是英语,而是法律、财经和国际金融…   联合国的翻译凭什么这么牛?   联合国是世界上最大、最具代表性的国际组织,是多边外交最活跃的场所。其全球性也体现在它所使用的多种正式语文中。由此,翻译对于联合国顺利运转和各会员国沟通与交流是不可或缺的。同时,翻译不仅是语言平等问题,更重要的是各国平等参与制定政策的政治问题。在联合国,翻译不仅发挥着实际作用,也具有象征意义。   联合国的翻译工作从其成立第一天起就开始了。它涵盖阿、中、英、法、俄、西六种正式语文的同声传译、笔译、编辑、逐字记录、文字处理等。在各个工作地点从事与语言相关工作的有上千人。仅以中文笔译为例。联合国在五个工作地点(纽约、日内瓦、维也纳、内罗毕和曼谷)有中文笔译服务。其中规模最大的是纽约。纽约的中文笔译处有64名笔译人员,包括11名资深审校(相当于国内的译审)。   联合国对翻译人员有着严格的要求,仅以笔译人员的职位为例,共分为P2、P3、P4和P5四档。P2为协理笔译员,是刚开始工作、没有长期翻译经验的笔译人员,一般经过两年的试用期,表现令人满意后转为P3,并获得长期合同(相当于终身合同)。 P3为翻译,其主要任务是翻译初稿。 P4为审校,其职责是审定译文或自译自审。 P5为资深审校,主要职责是审定内容极为敏感、复杂或技术性很强的译文;翻译内容极为敏感、复杂或技术性很强的文本,同时要有一定的管理、协调能力(如中文笔译处的每位P5都是对应大会各主要委员会的小组组长),并具有出色的分析能力和中英文撰写能力。 一般从进入联合国到晋升为P5要经过20年左右的时间,而且因职务有限,只有出类拔萃的审校才能晋升。   那么联合国对笔译人员的具体要求是什么呢?   既要精通原文,还要精通母语   联合国笔译人员的“核心能力”(corecompetencies)第一条就是要精通主要工作语言,也就是通常所说的“母语” (excellent command of the main language)。   此处的“精通”意味着熟练掌握语言的精妙之处和语言背后的文化。这一点被认为理所当然,但实际上常令人感到差强人意。在实践中我们感到对母语的掌握在很大程度上影响了将原文(尤其是新的概念)转换为准确、通顺的译文。作为笔译,吃准原文是最起码的要求。但要再提高,就是拼中文。   正因为如此,联合国非常重视翻译在译入语上的修养。为保证翻译质量,严格要求笔译人员译入母语,而不能译出母语,如中文处只做英/法/西/俄译为中文。如在极个别的情况下需要做中译英(如英文处懂中文的员工人手不足),则中文处只能译初稿,而一定要英文处的审校最后把关。   再来就是要精通原文(excellent command of a passive language)。   联合国的笔译人员常年在极大的压力下从事敏感的工作,这就意味着他们对原文的掌握要非常扎实。正像口译人员要适应不同口音的发言一样,笔译人员所处理的是不同国家、不同教育程度的人所写的英语。   此外,联合国是193个会员国之间开展多边外交的场所,联大、安理会、经社理事会等通过的决议都是各个会员国“磋商”出来的妥协产物。因为联合国主要机构通过决议时遵循的是“协商一致”的原则,也就是只要有一个国家强烈反对,决议就通不过。而各国代表立场不同、关切不同、要求不同、理解不同,因此,为了达成“协商一致的原则”,各国不仅在实质立场上要有取有予,在文字上也要加以反映。当立场的差异难以弥合而又不能各说各话时,就要搞文字游戏,做到表面上看不出分歧。为了做到这种“不一致中的一致”(即实质不一致但文字上一致),各位代表常常八仙过海,各抒己见,或置英语语法于不顾,或用词怪僻,让人似懂非懂,或把句子绕来绕去,弄得云山雾罩。此类有意和无意之举也是造成联合国英语与众不同,甚至莫名其妙的主要原因之一。有人将这种决议戏称为“天书”。有人称联合国文件的英文为 UN speak 或 UNese或者干脆叫un-English (以至于联合国文件的中文译文也因此被戏称为“un-Chinese”)。 所以,联合国的翻译不能仅仅是跨语言的转换,而必须是跨文化的沟通,不仅仅是文字上的转换,而必须为形形色色的受众所接受。   既要做“专家”,还要做“杂家”   首先,一定要做“杂家”。 联合国处理的问题极为庞杂,涉及人类社会的方方面面,而且其范围还在不断扩展。新的概念、新的词汇层出不穷。在联合国做翻译就像穿上了红舞鞋,要不断学习才能跟上形势的发展。尽管纽约中文处有64名高素质的笔译人员,但谁都不能只当“偏才”。一名笔译一天中可能接触各类文件。上午先做裁军文件,中午又干安理会关于某维和特派团的决议草案,下午再做关于可持续发展的文件。所以适应性要强;   其次,要争取做“专家”。所有的资深审校都必须至少有一个精通的领域(不论是国际法、裁军、财务、审计还是人权)及多年翻译该领域文件的经验,要能够处理该领域中最复杂、最敏感、技术性最强的文件,要能够透过表面文字,吃透原文、把握细微之处,抓住并传递正确的信息。审校和资深审校的区别往往就在于对内容的把握程度。近年来招聘的人员中,相当比例的人员专业不是英语,而是法律、财经和国际金融。我们鼓励所有员工在进入中文处后,要先做“杂家”,再结合自己的兴趣、专业和特长,开发自己的专长。   既要热爱工作,还要有政治敏感性   热爱笔译工作。这还用说吗?你会说当然了。那你能几十年如一日地认真从事笔译工作吗?从某个角度说,联合国的职业不仅稳定,而且是超稳定,一般进去就一直干到退休了。比如中文处目前最小的员工2010年进来,2044年62岁时退休。联合国正酝酿推迟至65岁退休,也就是说她可能在中文处干37年笔译。这就要求不仅爱翻译,而且一定要对国际政治有一定兴趣,热爱联合国所代表的崇高的事业。也就是不能仅仅把笔译当成一项养家糊口的职业而咬牙坚持,而要当成自己喜爱的事业。联合国的翻译要有历史责任感,因为我们的产品不是转瞬即逝,而常常是要留在历史中,为后人反复引用,且对国家政策产生影响的。   联合国是一个政治性的国际组织,即使表面上很技术性的琐碎问题都有政治敏感性,联合国文件可以说是这种政治性的集中体现。所以作为笔译人员,脑子里要始终绷着这根弦。否则似乎无伤大雅的错译都有可能产生爆炸性的政治后果。   由此可见,联合国的笔译人员是多面手,综合素质要求高。不仅要有出色的中英文水平、翻译水平和“一专多能”的知识面,还必须有很强的分析、研究和查找资料的能力,较高的电脑水平和较强的沟通能力。   这是做好政治和外交翻译的生命,如果这条准线把握不住,即使语言基础再好、翻译技巧再高,恐怕也难以胜任。   怎么进入联合国从事笔译工作呢?   那么怎么进入联合国从事笔译工作呢? 可以说并不容易。所有笔译人员必须通过联合国组织的竞争性考试才能进入候聘名单,录取率在0.5%到1%之间。而且联合国在主要工作地点严格区分笔译和口译,不允许笔译人员做口译,也不允许口译人员做笔译,除非通过相关的竞争性考试。只有在内罗毕和曼谷这样的小型工作地点才不那么严格。   当然,联合国为招聘到高水平的笔译人员,还开展了一系列外联活动,主要措施就是同全球23所大学签署了备忘录,涵盖所有六种正式语文,其中在中国有三所大学,即北外,上外和广外。根据双方的协议,联合国大会部向相关院校提供教材,介绍联合国的工作机会及要求,参与设计课程,并鼓励员工结合探亲假举办讲座,参与授课和结业考试。各个语文处每年春、夏举办两次各为期两个月的实习活动,一般从每个签署了备忘录的院校招收一名在校翻译硕士生,结合实战对他们进行培训。   比如中文处每次招收三位实习生,每人配以一位审校做导师。他们参与翻译联合国的文件,译稿由导师审改后向他们提供详尽的反馈。这样的实习过程对实习生的锻炼价值非常之大。近五年最终通过选拔考试的考生中超过50%来自以上高校。   (摘自翻译圈网站)   (编辑lxy)  2023年4月7日,武汉大学外语学院翻译系在4016同传室举办了主题为《联合国中文口译工作简介及口译学习交流》的讲座。本次讲座邀请到了两位来自联合国纽约总部的中文口译员刘忠明先生和黄一博士主讲。此次讲座是“珞珈翻译与语言服务——行业前沿系列讲座”的第12期。   刘忠明先生是武汉大学外语学院翻译系毕业生,现任联合国P3级中文口译员,AIIC会员,于2022年8月入职联合国纽约总部。黄一博士,现任联合国P4级中文口译员,AIIC会员,于2016年10月入职联合国纽约总部。两位都是国内知名高校的优秀毕业生,也是联合国中文口译团队的重要成员。   讲座分为两个部分:第一部分由黄一博士介绍了联合国总部多语言口译服务概况以及中文口译科工作。他从组织结构、工作范围、工作模式、工作要求等方面详细地介绍了联合国口译的特点和挑战,让大家近距离了解联合国译员的日常工作。第二部分由刘忠明先生介绍了联合国译员的考试流程和备考经验。他从个人经历出发,分享了他如何从一个普通的翻译学习者成长为一名专业的口译员的心路历程。他强调了口译考试的重要性和难度,提出了一些备考的建议和技巧,详细解析了联合国口译考试的各个环节,包括笔试、初试和复试,并给出了一些应对策略和注意事项。   讲座最后是与现场师生的互动环节。两位主讲人细致地回答了大家的提问,包括如何培养口译能力、如何平衡工作与生活、如何看待人工智能对译员工作的影响等等。现场气氛活跃,踊跃提问,学生收获满满。
解密联合国译员的日常工作——“国际翻译日”专访中文翻译处处长陈忠良(13:00)的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于解密联合国译员的日常工作——“国际翻译日”专访中文翻译处处长陈忠良(13:00)解密联合国译员的日常工作——“国际翻译日”专访中文翻译处处长陈忠良(13:00)的信息别忘了在本站进行查找喔。

未经允许不得转载! 作者:谁是谁的谁,转载或复制请以超链接形式并注明出处

原文地址:http://www.dl-meter.cn/post/23938.html发布于:2026-04-19